Mit ParlExperts erhalten Sie die glänzenden Resultate, die Ihr Zielpublikum direkt ansprechen.
Die Übersetzung von Multimedia-Inhalten, wie gesprochene Audioinhalte oder Bildschirmtext, können eine Herausforderung darstellen, vor allem wenn Sie das erste Mal damit konfrontiert werden. ParlExperts hat die geeigneten professionellen Ressourcen, um Sie durch den Prozess zu begleiten. Ob Sie professionelle Sprachdienstleistungen wie Synchronisation oder Untertitel brauchen, wir können Ihnen dabei helfen die beste Vorgehensweise für Sie festzulegen.
Fremdsprachliche audio-visuelle Anpassung ist ein komplexer Prozess, der die Koordinierung von vielfältigen Aspekten erfordert: Übersetzung des Skripts, zeitliche Abstimmung zwischen Ton und Bild, Casting für die Aufnahmen, professionelle Synchronisationssprecher, Toningenieure, Aufnahmestudios und zweisprachige Regie und Beratung während der Aufnahme und Postproduktion, um alle Elemente nahtlos in einem erstklassigen Endprodukt zu integrieren. Wenn jeder dieser Schritte von der idealen Mischung von Fachleuten gemanagt wird, erhalten Sie die glänzenden Resultate, die ihr Zielpublikum direkt ansprechen.
ParlExperts bietet Ihnen Postproduktionsleistungen in den renommiertesten Aufnahmestudios weltweit. Um flexible Reaktionszeiten und rasche Dateilieferungen zu gewährleisten, arbeiten wir eng mit professionellen Aufnahmestudios in New York, Philadelphia, San Francisco, Los Angeles, Miami, Großbritannien, Deutschland, Polen, Spanien, Japan, und China zusammen.
Casting sowie zweisprachige Regie- und Beratungsleistungen sind auch für Kunden verfügbar, die ein eigenes Studio haben oder ein bestimmtes Aufnahmestudio bevorzugen. Wir bieten auch Casting für Aufnahmen von Off-Stimmen und Filmaufnahmen, Musikauswahl und Soundeffekte für Werbespots in Rundfunk und Fernsehen, Dokumentarfilme und firmeninterne Fortbildungsprogrammen.
ParlExperts hat umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Skripten, in der zeitlichen Abstimmung zwischen übersetztem Inhalt und Bild, in der Untertitelung und in der kulturellen Anpassung von Multimediaprojekten und Schulungsprogrammen.
Applikationen von Synchronisation:
Werbespots für Rundfunk
Fernsehwerbung
Werbespots für eine öffentliche Institution
Dokumentarfilme
Geschäftspräsentationen
Unternehmensinterne Videos
Videomaterial zu Bildungs- und Schulungszwecken
Schulungsmaterial für E-Learning
Podcasting
Web- und Kioskapplikationen
Sprachbox
Warteschleife
Sprachdialogsystem (Interactive Voice Response, IVR)
Video- und Computerspiele
PowerPoint-Präsentationen
Audio-Bibliotheken
Bitte klicken Sie auf die Links, um Beispiele anzusehen:
• Werbespots für Rundfunk
• Fernsehwerbung
• Werbespots für eine öffentliche Institution
• Videomaterial zu Bildungs- und Dokumentationszwecken
• Schulungsmaterial für E-Learning
• Corporate Image Videos
ParlExperts rekrutieren die besten fremdsprachigen Synchronsprecher mit Erfahrung bei Synchronisation für Dokumentationen, Fernsehwerbung oder Videos für firmeninterne Schulungen. Unsere Synchronsprecher sind muttersprachliche Synchronschauspieler, die anhand ihrer Erfahrung Ihre Botschaft in einer Reihe von Stilen vermitteln können.
• Werbespots
• Erzählung für Schulung und Dokumentationen
• Lippensynchronisation
Besuchen Sie die ParlExperts Synchronsprecherseite , um Audioaufnahmen unterschiedlicher Stimmen in vielen Sprachen anzuhören. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie einen besonderen Wunsch haben, wie beispielsweise einen bestimmten Akzent oder einen Synchronschauspieler.
Unsere Toningenieure und Techniker sind mit den Herausforderungen, die fremdsprachige Synchronisation und Skripte mit sich bringen, vertraut. Sie haben langjährige Erfahrung in fremdsprachiger Postproduktion und arbeiten mit modernster Software und Ausstattung, um eine perfekte Zeitabfolge und höchste Qualitätswerte während der Aufnahme zu gewähren.
Postproduktionsleistungen umfassen:
• Aufnahme von Off-Stimmen
• Post-digitaler Schnitt
• Videoschnitt
• Interaktive Dienstleistungen
• DVD-Veröffentlichung
Wir können Ihre endgültigen Dateien in allen gängigen von Ihnen gewünschten Mediaformaten liefern, von DAT, Audio- oder Daten-CD, Betacam SP, DVCam bis zu HDCam und DigiBeta. Audiodateien können per E-Mail gesendet oder auf unseren FTP-Server hochgeladen werden.
Untertitel
Wenn es um fremdsprachige Untertitel für Videos geht, glänzt ParlExperts mit unübertroffener Erfahrung. Wir haben tausende von Schulungsprogrammen, Werbespots und Dokumentationen in vielen Sprachen mit Untertiteln versehen.
Die meisten von uns sind mit Untertiteln in fremdsprachigen Filmen und Fernsehprogrammen vertraut. Sie erscheinen im untersten Drittel des Bildschirms als schriftliche Übersetzung des Dialogs in einer fremden Sprache oder als Videotext in derselben Sprache mit zusätzlichen Informationen, um sie für gehörlose oder gehörgeschädigte Zuschauer erfassbar zu machen.
Das Verfahren zur Untertitelung in fremden Sprachen erfordert spezialisierte Linguisten, die in der Lage sind, die Inhalte so umzuändern, dass der übersetzte Text in Länge dem Ausgangstext entspricht, die Bedeutung sinngemäß erhalten bleibt und der zeitliche Ablauf dem des Originals treu bleibt.
Wir können ein fertiges, untertiteltes Produkt liefern, das direkt vervielfältigt oder veröffentlicht werden kann, oder wir können Untertitel in einer mit Final Cut Pro oder einem anderen Programm kompatiblen Datei generieren.
Die Übersetzung von Multimedia-Inhalten, wie gesprochene Audioinhalte oder Bildschirmtext, können eine Herausforderung darstellen, vor allem wenn Sie das erste Mal damit konfrontiert werden. ParlExperts hat die geeigneten professionellen Ressourcen, um Sie durch den Prozess zu begleiten. Ob Sie professionelle Sprachdienstleistungen wie Synchronisation oder Untertitel brauchen, wir können Ihnen dabei helfen die beste Vorgehensweise für Sie festzulegen.
Fremdsprachliche audio-visuelle Anpassung ist ein komplexer Prozess, der die Koordinierung von vielfältigen Aspekten erfordert: Übersetzung des Skripts, zeitliche Abstimmung zwischen Ton und Bild, Casting für die Aufnahmen, professionelle Synchronisationssprecher, Toningenieure, Aufnahmestudios und zweisprachige Regie und Beratung während der Aufnahme und Postproduktion, um alle Elemente nahtlos in einem erstklassigen Endprodukt zu integrieren. Wenn jeder dieser Schritte von der idealen Mischung von Fachleuten gemanagt wird, erhalten Sie die glänzenden Resultate, die ihr Zielpublikum direkt ansprechen.
ParlExperts bietet Ihnen Postproduktionsleistungen in den renommiertesten Aufnahmestudios weltweit. Um flexible Reaktionszeiten und rasche Dateilieferungen zu gewährleisten, arbeiten wir eng mit professionellen Aufnahmestudios in New York, Philadelphia, San Francisco, Los Angeles, Miami, Großbritannien, Deutschland, Polen, Spanien, Japan, und China zusammen.
Casting sowie zweisprachige Regie- und Beratungsleistungen sind auch für Kunden verfügbar, die ein eigenes Studio haben oder ein bestimmtes Aufnahmestudio bevorzugen. Wir bieten auch Casting für Aufnahmen von Off-Stimmen und Filmaufnahmen, Musikauswahl und Soundeffekte für Werbespots in Rundfunk und Fernsehen, Dokumentarfilme und firmeninterne Fortbildungsprogrammen.
ParlExperts hat umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Skripten, in der zeitlichen Abstimmung zwischen übersetztem Inhalt und Bild, in der Untertitelung und in der kulturellen Anpassung von Multimediaprojekten und Schulungsprogrammen.
Applikationen von Synchronisation:
Werbespots für Rundfunk
Fernsehwerbung
Werbespots für eine öffentliche Institution
Dokumentarfilme
Geschäftspräsentationen
Unternehmensinterne Videos
Videomaterial zu Bildungs- und Schulungszwecken
Schulungsmaterial für E-Learning
Podcasting
Web- und Kioskapplikationen
Sprachbox
Warteschleife
Sprachdialogsystem (Interactive Voice Response, IVR)
Video- und Computerspiele
PowerPoint-Präsentationen
Audio-Bibliotheken
Bitte klicken Sie auf die Links, um Beispiele anzusehen:
• Werbespots für Rundfunk
• Fernsehwerbung
• Werbespots für eine öffentliche Institution
• Videomaterial zu Bildungs- und Dokumentationszwecken
• Schulungsmaterial für E-Learning
• Corporate Image Videos
ParlExperts rekrutieren die besten fremdsprachigen Synchronsprecher mit Erfahrung bei Synchronisation für Dokumentationen, Fernsehwerbung oder Videos für firmeninterne Schulungen. Unsere Synchronsprecher sind muttersprachliche Synchronschauspieler, die anhand ihrer Erfahrung Ihre Botschaft in einer Reihe von Stilen vermitteln können.
• Werbespots
• Erzählung für Schulung und Dokumentationen
• Lippensynchronisation
Besuchen Sie die ParlExperts Synchronsprecherseite , um Audioaufnahmen unterschiedlicher Stimmen in vielen Sprachen anzuhören. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie einen besonderen Wunsch haben, wie beispielsweise einen bestimmten Akzent oder einen Synchronschauspieler.
Unsere Toningenieure und Techniker sind mit den Herausforderungen, die fremdsprachige Synchronisation und Skripte mit sich bringen, vertraut. Sie haben langjährige Erfahrung in fremdsprachiger Postproduktion und arbeiten mit modernster Software und Ausstattung, um eine perfekte Zeitabfolge und höchste Qualitätswerte während der Aufnahme zu gewähren.
Postproduktionsleistungen umfassen:
• Aufnahme von Off-Stimmen
• Post-digitaler Schnitt
• Videoschnitt
• Interaktive Dienstleistungen
• DVD-Veröffentlichung
Wir können Ihre endgültigen Dateien in allen gängigen von Ihnen gewünschten Mediaformaten liefern, von DAT, Audio- oder Daten-CD, Betacam SP, DVCam bis zu HDCam und DigiBeta. Audiodateien können per E-Mail gesendet oder auf unseren FTP-Server hochgeladen werden.
Untertitel
Wenn es um fremdsprachige Untertitel für Videos geht, glänzt ParlExperts mit unübertroffener Erfahrung. Wir haben tausende von Schulungsprogrammen, Werbespots und Dokumentationen in vielen Sprachen mit Untertiteln versehen.
Die meisten von uns sind mit Untertiteln in fremdsprachigen Filmen und Fernsehprogrammen vertraut. Sie erscheinen im untersten Drittel des Bildschirms als schriftliche Übersetzung des Dialogs in einer fremden Sprache oder als Videotext in derselben Sprache mit zusätzlichen Informationen, um sie für gehörlose oder gehörgeschädigte Zuschauer erfassbar zu machen.
Das Verfahren zur Untertitelung in fremden Sprachen erfordert spezialisierte Linguisten, die in der Lage sind, die Inhalte so umzuändern, dass der übersetzte Text in Länge dem Ausgangstext entspricht, die Bedeutung sinngemäß erhalten bleibt und der zeitliche Ablauf dem des Originals treu bleibt.
Wir können ein fertiges, untertiteltes Produkt liefern, das direkt vervielfältigt oder veröffentlicht werden kann, oder wir können Untertitel in einer mit Final Cut Pro oder einem anderen Programm kompatiblen Datei generieren.