Con ParlExperts, usted obtiene resultados de calidad que se dirigen de forma directa a su audiencia meta.
La traducción de recursos multimedia con audio o texto en pantalla puede ser todo un desafío, especialmente la primera vez. ParlExperts cuenta con los recursos profesionales adecuados para guiarlo a través del proceso. Tanto si necesita servicios profesionales de subtitulado o de voz en off, podemos ayudarle a determinar el mejor enfoque para su proyecto específico.
La adaptación audiovisual de textos traducidos es un proceso complejo que exige la coordinación de múltiples aspectos: traducción del guión, sincronización, selección de talentos, talentos de voz en off de nivel profesional, ingenieros de sonido, estudios de grabación y supervisión bilingüe durante la posproducción a fin de integrar a la perfección todos los elementos en un producto final de calidad superior. Cuando cada uno de estos pasos está en las manos de una correcta combinación de profesionales, usted obtiene resultados impecables que se dirigen de forma directa a su audiencia meta.
ParlExperts ofrece servicios de posproducción en los estudios de grabación más prestigiosos alrededor del mundo. A fin de ofrecer tiempos de respuesta flexibles y una entrega expeditiva de los archivos, trabajamos en estrecha colaboración con estudios profesionales de grabación en Nueva York, Filadelfia, San Francisco, Los Ángeles, Miami, Reino Unido, Alemania, Polonia, España, China y Japón.
Además, ofrecemos a nuestros clientes servicios de selección de talentos y de dirección y supervisión bilingües en su propio estudio o establecimiento de grabación de preferencia. También ofrecemos servicios de selección de talentos para grabaciones de voz en off y filmaciones, selección de música y efectos de sonido para espacios publicitarios en radio y televisión, documentales y programas de capacitación corporativa.
ParlExperts cuenta con una vasta experiencia en traducción de guiones, sincronización de la traducción con imágenes en vídeo, subtitulado y adaptación cultural de proyectos multimedia y programas de capacitación.
Aplicaciones de voz en off:
Espacios publicitarios en radio
Publicidades televisivas
Anuncios de interés público
Documentales
Presentaciones de negocios
Vídeos corporativos
Vídeos educativos y de capacitación
Cursos de aprendizaje en línea
Podcasting
Aplicaciones web y de kiosko
Correo de voz
Mensajes de llamada en espera
Respuesta interactiva de voz (IVR)
Vídeo juegos y juegos para computadora
Presentaciones de Power Point
Audiotecas
Haga clic en los enlaces para ver ejemplos:
• Espacios publicitarios en radio
• Publicidades televisivas
• Anuncios de interés público
• Vídeos educativos y documentales
• Cursos de aprendizaje en línea
• Vídeos de imagen corporativa
ParlExperts recluta los mejores talentos profesionales de voz en off con experiencia de trabajo específica para documentales, publicidades televisivas y vídeos de capacitación corporativa. Nuestros talentos son actores hablantes nativos con experiencia en voz en off y pueden adaptar su mensaje en una variedad de estilos:
• Publicidades
• Narración para capacitación y documentales
• Sincronización de labios
Visite ParlExperts's la página de Talentos de voz de ParlExperts para escuchar muestras de grabaciones de diferentes voces en varios idiomas. Comuníquese con nosotros si tiene un pedido especial, por ejemplo, si necesita algún acento en particular o un talento en cámara.
Nuestros ingenieros y técnicos de sonido están familiarizados con los desafíos de trabajar con talentos y guiones en distintos idiomas. Cuentan con una amplia experiencia en posproducción de grabaciones en idiomas extranjeros y trabajan con equipos y software de vanguardia para garantizar una perfecta sincronización y los más altos estándares de calidad para producción de voz en off.
Los servicios de posproducción incluyen:
• Grabación de voz en off
• Edición posdigital
• Edición de vídeo
• Servicios interactivos
• Publicación de DVD
Podemos entregarle los archivos finales en cualquiera de los formatos de media más conocidos: desde DAT, CD de audio o de datos, Betacam SP y DVCam hasta HDCam y DigiBeta. Los clientes pueden recibir los archivos de audio por correo electrónico o a través de nuestro servidor FTP.
Subtitulado
Cuando se trata subtitular vídeos en idiomas extranjeros, ParlExperts posee una experiencia inigualable. Hemos subtitulado cientos de programas de capacitación, publicidades y documentales en diversos idiomas.
La mayoría de las personas conocen los subtítulos incluidos en películas y programas de televisión de origen extranjero; estos normalmente se exhiben en el tercio inferior de la pantalla como una traducción escrita del diálogo o bien como subtítulos ocultos en el mismo idioma que aportan información adicional para personas sordas o hipoacúsicas.
En el proceso de subtitulado en idiomas extranjeros se requieren lingüistas especializados con habilidades para reformular contenidos y ajustar la longitud de la traducción de modo de hacerla coincidir con el guión en el idioma fuente y captar fielmente su significado sin descuidar la sincronización y el ritmo del original.
Podemos entregar un producto final de subtitulado listo para su publicación o copia o generar subtítulos en un archivo compatible con Final Cut Pro o cualquier otro programa de edición de vídeo.
La traducción de recursos multimedia con audio o texto en pantalla puede ser todo un desafío, especialmente la primera vez. ParlExperts cuenta con los recursos profesionales adecuados para guiarlo a través del proceso. Tanto si necesita servicios profesionales de subtitulado o de voz en off, podemos ayudarle a determinar el mejor enfoque para su proyecto específico.
La adaptación audiovisual de textos traducidos es un proceso complejo que exige la coordinación de múltiples aspectos: traducción del guión, sincronización, selección de talentos, talentos de voz en off de nivel profesional, ingenieros de sonido, estudios de grabación y supervisión bilingüe durante la posproducción a fin de integrar a la perfección todos los elementos en un producto final de calidad superior. Cuando cada uno de estos pasos está en las manos de una correcta combinación de profesionales, usted obtiene resultados impecables que se dirigen de forma directa a su audiencia meta.
ParlExperts ofrece servicios de posproducción en los estudios de grabación más prestigiosos alrededor del mundo. A fin de ofrecer tiempos de respuesta flexibles y una entrega expeditiva de los archivos, trabajamos en estrecha colaboración con estudios profesionales de grabación en Nueva York, Filadelfia, San Francisco, Los Ángeles, Miami, Reino Unido, Alemania, Polonia, España, China y Japón.
Además, ofrecemos a nuestros clientes servicios de selección de talentos y de dirección y supervisión bilingües en su propio estudio o establecimiento de grabación de preferencia. También ofrecemos servicios de selección de talentos para grabaciones de voz en off y filmaciones, selección de música y efectos de sonido para espacios publicitarios en radio y televisión, documentales y programas de capacitación corporativa.
ParlExperts cuenta con una vasta experiencia en traducción de guiones, sincronización de la traducción con imágenes en vídeo, subtitulado y adaptación cultural de proyectos multimedia y programas de capacitación.
Aplicaciones de voz en off:
Espacios publicitarios en radio
Publicidades televisivas
Anuncios de interés público
Documentales
Presentaciones de negocios
Vídeos corporativos
Vídeos educativos y de capacitación
Cursos de aprendizaje en línea
Podcasting
Aplicaciones web y de kiosko
Correo de voz
Mensajes de llamada en espera
Respuesta interactiva de voz (IVR)
Vídeo juegos y juegos para computadora
Presentaciones de Power Point
Audiotecas
Haga clic en los enlaces para ver ejemplos:
• Espacios publicitarios en radio
• Publicidades televisivas
• Anuncios de interés público
• Vídeos educativos y documentales
• Cursos de aprendizaje en línea
• Vídeos de imagen corporativa
ParlExperts recluta los mejores talentos profesionales de voz en off con experiencia de trabajo específica para documentales, publicidades televisivas y vídeos de capacitación corporativa. Nuestros talentos son actores hablantes nativos con experiencia en voz en off y pueden adaptar su mensaje en una variedad de estilos:
• Publicidades
• Narración para capacitación y documentales
• Sincronización de labios
Visite ParlExperts's la página de Talentos de voz de ParlExperts para escuchar muestras de grabaciones de diferentes voces en varios idiomas. Comuníquese con nosotros si tiene un pedido especial, por ejemplo, si necesita algún acento en particular o un talento en cámara.
Nuestros ingenieros y técnicos de sonido están familiarizados con los desafíos de trabajar con talentos y guiones en distintos idiomas. Cuentan con una amplia experiencia en posproducción de grabaciones en idiomas extranjeros y trabajan con equipos y software de vanguardia para garantizar una perfecta sincronización y los más altos estándares de calidad para producción de voz en off.
Los servicios de posproducción incluyen:
• Grabación de voz en off
• Edición posdigital
• Edición de vídeo
• Servicios interactivos
• Publicación de DVD
Podemos entregarle los archivos finales en cualquiera de los formatos de media más conocidos: desde DAT, CD de audio o de datos, Betacam SP y DVCam hasta HDCam y DigiBeta. Los clientes pueden recibir los archivos de audio por correo electrónico o a través de nuestro servidor FTP.
Subtitulado
Cuando se trata subtitular vídeos en idiomas extranjeros, ParlExperts posee una experiencia inigualable. Hemos subtitulado cientos de programas de capacitación, publicidades y documentales en diversos idiomas.
La mayoría de las personas conocen los subtítulos incluidos en películas y programas de televisión de origen extranjero; estos normalmente se exhiben en el tercio inferior de la pantalla como una traducción escrita del diálogo o bien como subtítulos ocultos en el mismo idioma que aportan información adicional para personas sordas o hipoacúsicas.
En el proceso de subtitulado en idiomas extranjeros se requieren lingüistas especializados con habilidades para reformular contenidos y ajustar la longitud de la traducción de modo de hacerla coincidir con el guión en el idioma fuente y captar fielmente su significado sin descuidar la sincronización y el ritmo del original.
Podemos entregar un producto final de subtitulado listo para su publicación o copia o generar subtítulos en un archivo compatible con Final Cut Pro o cualquier otro programa de edición de vídeo.