ParlExperts vous fournit un produit fini haut de gamme qui saura captiver l'attention de votre public.
La traduction de ressources multimédia incluant des contenus audio ou du texte sur écran peut poser problème, surtout s'il s'agit de votre première tentative. ParlExperts dispose de professionnels expérimentés qui sauront vous guider à travers toutes les étapes du processus. Que vous ayez besoin d'un doublage professionnel ou de sous-titres, nous saurons déterminer la meilleure approche des spécificités de votre projet.
En audiovisuel, l’adaptation en langues étrangères constitue un travail complexe nécessitant la coordination de compétences multiples : traduction de scripts, synchronisation avec l’image, distribution des voix, choix des doubleurs professionnels, ingénieurs du son spécialisés, studios d’enregistrement et supervision bilingue en post-production afin d’intégrer de manière transparente tous les éléments d’un produit fini haut de gamme. C’est uniquement si chacune de ces étapes est réalisée par la combinaison idéale de professionnels que vous obtenez un résultat impeccable et directement adapté à votre public.
ParlExperts vous propose ses services de post-production dans les plus prestigieux studios du monde. Pour une réactivité flexible et une livraison accélérée, nous travaillons en étroite collaboration avec des studios d'enregistrement professionnels à New York, Philadelphie, San Francisco, Los Angeles et Miami pour les États-Unis, mais également avec l'Allemagne, l'Espagne, la Pologne et le Royaume-Uni pour l'Europe, ainsi qu’avec la Chine et le Japon pour l'Asie.
Des acteurs et réalisateurs bilingues se tiennent également à la disposition des clients possédant leur propre studio ou désirant travailler avec le studio de leur choix en post-production. Nous pouvons également organiser des castings pour des enregistrements de doublages et les séances de prises de vues, ainsi que pour les sélections musicales et les effets sonores destinés aux spots télévisés, documentaires ou programmes de formation d’entreprise.
ParlExperts affiche une expérience considérable dans les domaines de la traduction de scripts, de l’adaptation à l’image, du sous-titrage et de l’adaptation culturelle des projets multimédia et des programmes de formation.
Doublage :
Spots radio
Spots télévisés
Annonces d'intérêt public
Documentaires
Présentations d'entreprise
Vidéos d'entreprise
Vidéos pédagogiques ou de formation
Supports de cours en ligne
Casting
Application Web et en kiosque
Messagerie vocale
Messages de mise en attente
Réponse vocale interactive (RVI)
Jeux vidéo
Présentations PowerPoint
Bibliothèques audio
Cliquez sur les liens pour visionner des exemples :
• Spots radio
• Spots télévisés
• Annonces d'intérêt public
• Vidéos pédagogique ou documentaires
• Supports de cours en ligne
• Vidéos promotionnelles d'entreprise
ParlExperts recrute les meilleurs professionnels du doublage en langues étrangères. Chacun d'eux possède une grande expérience des documentaires, spots publicitaires ou vidéos de formation d’entreprise. Les voix professionnelles que nous utilisons sauront adapter votre message en langue étrangère et dans tout un éventail de styles :
• Spots publicitaires
• Narration pour formations et documentaires
• Synchronisation labiale
Consultez la page Voix professionnelles de ParlExperts pour entendre quelques exemples d'enregistrements en langues étrangères. Veuillez Nous contacter pour toute demande spécifique, telle qu’un accent particulier ou une voix adaptée à l’image.
Nos ingénieurs du son et nos techniciens maîtrisent les difficultés qu’occasionne travail en langues étrangères tant avec des acteurs qu’avec des scripts. Chacun d'eux possède une expérience importante en matière de post-production en langues étrangères et utilise des équipements et des logiciels dernier cri pour garantir une parfaite synchronisation et la production d’un doublage de la plus haute qualité.
Les services de post-production comprennent :
• Enregistrement en doublage
• Montage post-numérique
• Montage vidéo
• Services interactifs
• Édition sur DVD
Nous vous livrons les fichiers dans les formats les plus répandus : DAT, CD audio ou de données, Beltrami SP, DVCam, HDCam et DigiBeta. Nous livrons les fichiers audio par courriel ou téléchargement sur notre site FTP.
Sous-titrage
Pour le sous-titrage vidéo en langues étrangères, ParlExperts possède une expérience inégalée. Nous avons sous-titré plusieurs milliers de programmes de formation, de spots publicitaires et de documentaires dans de nombreuses langues.
La plupart d'entre nous a déjà vu un film ou un programme TV étranger sous-titré dans au bas de l'écran, ou encore un documentaire accompagné d’un texte en langue originale ajoutant quelques commentaires pour aider les sourds et les malentendants à mieux comprendre le sujet.
Le sous-titrage en langues étrangères fait appel à des linguistes spécialisés dans une adaptation du texte en langue cible visant à conserver la longueur du script source, tout en respectant le sens, la synchronisation à l'image et l'enchaînement d’origine.
Nous livrons un produit sous-titré prêt à l'emploi ou à la reproduction, ou encore un fichier de sous-titres compatible avec différents logiciels de montage, notamment Final Cut Pro.
La traduction de ressources multimédia incluant des contenus audio ou du texte sur écran peut poser problème, surtout s'il s'agit de votre première tentative. ParlExperts dispose de professionnels expérimentés qui sauront vous guider à travers toutes les étapes du processus. Que vous ayez besoin d'un doublage professionnel ou de sous-titres, nous saurons déterminer la meilleure approche des spécificités de votre projet.
En audiovisuel, l’adaptation en langues étrangères constitue un travail complexe nécessitant la coordination de compétences multiples : traduction de scripts, synchronisation avec l’image, distribution des voix, choix des doubleurs professionnels, ingénieurs du son spécialisés, studios d’enregistrement et supervision bilingue en post-production afin d’intégrer de manière transparente tous les éléments d’un produit fini haut de gamme. C’est uniquement si chacune de ces étapes est réalisée par la combinaison idéale de professionnels que vous obtenez un résultat impeccable et directement adapté à votre public.
ParlExperts vous propose ses services de post-production dans les plus prestigieux studios du monde. Pour une réactivité flexible et une livraison accélérée, nous travaillons en étroite collaboration avec des studios d'enregistrement professionnels à New York, Philadelphie, San Francisco, Los Angeles et Miami pour les États-Unis, mais également avec l'Allemagne, l'Espagne, la Pologne et le Royaume-Uni pour l'Europe, ainsi qu’avec la Chine et le Japon pour l'Asie.
Des acteurs et réalisateurs bilingues se tiennent également à la disposition des clients possédant leur propre studio ou désirant travailler avec le studio de leur choix en post-production. Nous pouvons également organiser des castings pour des enregistrements de doublages et les séances de prises de vues, ainsi que pour les sélections musicales et les effets sonores destinés aux spots télévisés, documentaires ou programmes de formation d’entreprise.
ParlExperts affiche une expérience considérable dans les domaines de la traduction de scripts, de l’adaptation à l’image, du sous-titrage et de l’adaptation culturelle des projets multimédia et des programmes de formation.
Doublage :
Spots radio
Spots télévisés
Annonces d'intérêt public
Documentaires
Présentations d'entreprise
Vidéos d'entreprise
Vidéos pédagogiques ou de formation
Supports de cours en ligne
Casting
Application Web et en kiosque
Messagerie vocale
Messages de mise en attente
Réponse vocale interactive (RVI)
Jeux vidéo
Présentations PowerPoint
Bibliothèques audio
Cliquez sur les liens pour visionner des exemples :
• Spots radio
• Spots télévisés
• Annonces d'intérêt public
• Vidéos pédagogique ou documentaires
• Supports de cours en ligne
• Vidéos promotionnelles d'entreprise
ParlExperts recrute les meilleurs professionnels du doublage en langues étrangères. Chacun d'eux possède une grande expérience des documentaires, spots publicitaires ou vidéos de formation d’entreprise. Les voix professionnelles que nous utilisons sauront adapter votre message en langue étrangère et dans tout un éventail de styles :
• Spots publicitaires
• Narration pour formations et documentaires
• Synchronisation labiale
Visit ParlExperts's Voice Talent page to sample audio recordings of different voices in many languages. Please contact us if you have a special request, such as a particular accent or on-camera talent.
Nos ingénieurs du son et nos techniciens maîtrisent les difficultés qu’occasionne travail en langues étrangères tant avec des acteurs qu’avec des scripts. Chacun d'eux possède une expérience importante en matière de post-production en langues étrangères et utilise des équipements et des logiciels dernier cri pour garantir une parfaite synchronisation et la production d’un doublage de la plus haute qualité.
Les services de post-production comprennent :
• Enregistrement en doublage
• Montage post-numérique
• Montage vidéo
• Services interactifs
• Édition sur DVD
Nous vous livrons les fichiers dans les formats les plus répandus : DAT, CD audio ou de données, Beltrami SP, DVCam, HDCam et DigiBeta. Nous livrons les fichiers audio par courriel ou téléchargement sur notre site FTP.
Sous-titrage
Pour le sous-titrage vidéo en langues étrangères, ParlExperts possède une expérience inégalée. Nous avons sous-titré plusieurs milliers de programmes de formation, de spots publicitaires et de documentaires dans de nombreuses langues.
La grande majorité d'entre nous a vu un film étranger avec le sous-titrage apparaissant en bas de l'écran ou encore un documentaire avec le texte en langue originale auquel s'ajoute quelques commentaires pour aider les malentendants à une meilleure compréhension du sujet.
Le sous-titrage en langues étrangères fait appel à des linguistes spécialisés dans une adaptation du texte en langue cible visant à conserver la longueur du script source, tout en respectant le sens, la synchronisation à l'image et l'enchaînement d’origine.
Nous livrons un produit sous-titré prêt à l'emploi ou à la reproduction, ou encore un fichier de sous-titres compatible avec différents logiciels de montage, notamment Final Cut Pro.