ParlExperts produce traducciones que lucen igual que el original.
La autoedición multilingüe (DTP) se refiere a las aptitudes y al arte de componer visualmente un documento y adaptar el texto a un formato electrónico a los fines de su presentación o impresión. ParlExperts ofrece servicios especializados de autoedición multilingüe para adaptar a diferentes idiomas los documentos generados por su departamento de servicios creativos o agencia de publicidad autorizada. El desafío es producir materiales traducidos que reflejen el formato del original sin comprometer el contenido.
Nuestros expertos en autoedición trabajan con distintos alfabetos e idiomas usando conocidas aplicaciones de autoedición y multimedia tales como Adobe InDesign, Illustrator y Photoshop, así como QuarkXpress, PageMaker, FrameMaker y otras aplicaciones tanto en entornos Macintosh como PC. Pueden adaptar con gran habilidad el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes del formato de gráficos, diagramas, diapositivas de Power Point e ilustraciones.
Durante la estricta etapa de control de calidad, un hablante nativo de la lengua meta, el corrector interno y el diseñador gráfico trabajan conjuntamente para revisar el documento, asegurar el cumplimiento de las convenciones de composición tipográfica en el idioma extranjero y, lo que es más importante, garantizar que la traducción esté completa y la presentación final sea apropiada.
El material gráfico es aprobado por el traductor original, el diseñador gráfico y el jefe de dirección de proyectos a fin de garantizar la correspondencia del formato entre el documento original y el traducido así como el cumplimiento de las instrucciones del cliente.
Desafíos de la autoedición multilingüe:
Árabe/Hebreo: Los idiomas con escritura de derecha a izquierda requieren aplicaciones especiales, así como una compresión acabada de los desafíos que conlleva la recreación de sus documentos para la audiencia del Oriente Medio. ParlExperts posee la experiencia y los recursos para transformar sus documentos de modo que reflejen el formato del árabe o el hebreo manteniendo al mismo tiempo su imagen corporativa y el estilo de sus documentos originales.
Idiomas de Asia Oriental: En el caso de los alfabetos no romanos de Asia Oriental, como por ejemplo el chino, el japonés, el tailandés, el vietnamita y el coreano, contamos con una vasta experiencia y las aplicaciones adecuadas para recrear documentos en estos idiomas. Nuestros especialistas de autoedición multilingüe pueden encontrar los tipos de letra que mejor reproduzcan el aspecto de sus documentos originales. Para los clientes que no tienen capacidad de procesamiento de caracteres de doble bit, podemos entregar los textos en formato PostScript Encapsulado (EPS).
Idiomas que requieren más o menos espacio: Un desafío particular que enfrentan los especialistas en autoedición y que muchos clientes no prevén es el mayor o menor espacio que requieren algunos idiomas. Este factor puede hacer que una página formateada en otro idioma luzca vacía o cargada respecto de la página en el idioma original. Para compensar estas variaciones y lograr un resultado visualmente agradable, se debe prestar atención a cuestiones vinculadas con el tamaño de los caracteres, el espaciado y y la ubicación. Por ejemplo, las traducciones al español y al francés normalmente requieren entre un 15 y un 20 por ciento más de espacio que el inglés. Adaptamos entonces el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes del formato para producir una versión de sus documentos traducidos que se ajusta a la versión original.
Formatos de archivo: Entregamos archivos y material gráfico digital en sus formatos de archivo originales y en otros formatos adicionales tales como PDF, EPS, TIFF o Postscript que son independientes tanto de las fuentes como de las aplicaciones.
Documentos que normalmente requieren autoedición multilingüe:
Informes anuales
Materiales de RRHH
Publicidades
Material de promoción
Boletines informativos
Folletos
Manuales de productos
Embalajes
Material para capacitación
Presentaciones en PowerPoint
Artículos de papelería y tarjetas de visita
Encuestas
Formularios de solicitud
Carteles
Menús
La autoedición multilingüe (DTP) se refiere a las aptitudes y al arte de componer visualmente un documento y adaptar el texto a un formato electrónico a los fines de su presentación o impresión. ParlExperts ofrece servicios especializados de autoedición multilingüe para adaptar a diferentes idiomas los documentos generados por su departamento de servicios creativos o agencia de publicidad autorizada. El desafío es producir materiales traducidos que reflejen el formato del original sin comprometer el contenido.
Nuestros expertos en autoedición trabajan con distintos alfabetos e idiomas usando conocidas aplicaciones de autoedición y multimedia tales como Adobe InDesign, Illustrator y Photoshop, así como QuarkXpress, PageMaker, FrameMaker y otras aplicaciones tanto en entornos Macintosh como PC. Pueden adaptar con gran habilidad el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes del formato de gráficos, diagramas, diapositivas de Power Point e ilustraciones.
Durante la estricta etapa de control de calidad, un hablante nativo de la lengua meta, el corrector interno y el diseñador gráfico trabajan conjuntamente para revisar el documento, asegurar el cumplimiento de las convenciones de composición tipográfica en el idioma extranjero y, lo que es más importante, garantizar que la traducción esté completa y la presentación final sea apropiada.
El material gráfico es aprobado por el traductor original, el diseñador gráfico y el jefe de dirección de proyectos a fin de garantizar la correspondencia del formato entre el documento original y el traducido así como el cumplimiento de las instrucciones del cliente.
Desafíos de la autoedición multilingüe:
Árabe/Hebreo: Los idiomas con escritura de derecha a izquierda requieren aplicaciones especiales, así como una compresión acabada de los desafíos que conlleva la recreación de sus documentos para la audiencia del Oriente Medio. ParlExperts posee la experiencia y los recursos para transformar sus documentos de modo que reflejen el formato del árabe o el hebreo manteniendo al mismo tiempo su imagen corporativa y el estilo de sus documentos originales.
Idiomas de Asia Oriental: En el caso de los alfabetos no romanos de Asia Oriental, como por ejemplo el chino, el japonés, el tailandés, el vietnamita y el coreano, contamos con una vasta experiencia y las aplicaciones adecuadas para recrear documentos en estos idiomas. Nuestros especialistas de autoedición multilingüe pueden encontrar los tipos de letra que mejor reproduzcan el aspecto de sus documentos originales. Para los clientes que no tienen capacidad de procesamiento de caracteres de doble bit, podemos entregar los textos en formato PostScript Encapsulado (EPS).
Idiomas que requieren más o menos espacio: Un desafío particular que enfrentan los especialistas en autoedición y que muchos clientes no prevén es el mayor o menor espacio que requieren algunos idiomas. Este factor puede hacer que una página formateada en otro idioma luzca vacía o cargada respecto de la página en el idioma original. Para compensar estas variaciones y lograr un resultado visualmente agradable, se debe prestar atención a cuestiones vinculadas con el tamaño de los caracteres, el espaciado y y la ubicación. Por ejemplo, las traducciones al español y al francés normalmente requieren entre un 15 y un 20 por ciento más de espacio que el inglés. Adaptamos entonces el tamaño de los caracteres, el espaciado y otros componentes del formato para producir una versión de sus documentos traducidos que se ajusta a la versión original.
Formatos de archivo: Entregamos archivos y material gráfico digital en sus formatos de archivo originales y en otros formatos adicionales tales como PDF, EPS, TIFF o Postscript que son independientes tanto de las fuentes como de las aplicaciones.
Documentos que normalmente requieren autoedición multilingüe:
Informes anuales
Materiales de RRHH
Publicidades
Material de promoción
Boletines informativos
Folletos
Manuales de productos
Embalajes
Material para capacitación
Presentaciones en PowerPoint
Artículos de papelería y tarjetas de visita
Encuestas
Formularios de solicitud
Carteles
Menús