ParlExperts propose ses services de traduction dans les langues les plus répandues.
Chaque traduction implique un traducteur, un correcteur et un relecteur. Nous collaborons avec plus de 2 500 traducteurs, relecteurs et correcteurs certifiés du monde entier, tous experts dans leur domaine, afin de répondre aux normes de contrôle qualité les plus élevées. L’assurance qualité est assurée par nos équipes de management de projet internes afin de garantir l'homogénéité et l'intégrité des contenus.
Traduction : Chaque projet est confié à un traducteur expérimenté travaillant dans sa langue maternelle et ayant au moins trois ans d'expérience en traduction. Chaque linguiste est un expert dans son domaine. Saisissant parfaitement les moindres nuances du texte, il en restitue avec précision toutes les subtilités et le sens. Nos équipes de management de projet s'appliquent à trouver le traducteur idéal pour votre projet. Si le projet est confié à plusieurs linguistes, le chef de projet désigne un traducteur principal. Le rôle de ce dernier consiste à coordonner les questions soulevées, à résoudre les éventuels problèmes de terminologie et à garantir une homogénéité de style.
Correction : Une fois la traduction terminée, elle est systématiquement révisée par un correcteur spécialisé et expérimenté dans son domaine, et travaillant dans sa langue maternelle. Une attention particulière est apportée à la grammaire, à l'homogénéité terminologique et au style, afin que le texte soit conforme au fond et à la forme du contenu initial. Après la correction, la traduction est retournée au traducteur afin qu’il intègre les changements nécessaires. Ce cycle d’amélioration continue permet au traducteur et au correcteur de peaufiner le document afin de répondre aux attentes du client en matière de style et de terminologie.
Relecture : Lors d’un strict contrôle qualité, le document est soumis à des relecteurs indépendants et internes dont la langue maternelle est celle du texte traduit. Ils corrigent les documents ensemble et s’assurent que le texte en langue étrangère est intact et correctement mis en page. Nous vérifions soigneusement les commentaires, tables des matières, références, tableaux, chiffres, diagrammes, noms propres, notes en bas de page et en fin de texte, afin de garantir que la cohérence de mise en page entre le document original et le document traduit reflète les instructions du client. Le résultat final est ensuite approuvé par le traducteur, le relecteur interne et le chef de projet.
Relecture dans le pays de la langue cible : Nous encourageons nos clients à soumettre les traductions à leurs bureaux installés dans le pays cible et à nous adresser leurs commentaires, ceci pour optimiser la terminologie en fonction de leur secteur d’activité et de leurs marchés. Nous préparons les documents pour des relecteurs installés dans le pays cible, en leur fournissant, si nécessaire, des instructions claires en vue d’obtenir des commentaires constructifs qui seront utilisés de façon efficace. En impliquant des relecteurs du pays cible dès le début du projet, les corrections de style sont minimisées et intégrées de manière transparente au processus. Les sont ainsi livrés dans les délais impartis et dans les limites du budget.
Création de glossaires : La création de glossaires est intégrée à notre processus d'assurance qualité durant la phase de traduction. Les traducteurs élaborent des glossaires qui contribuent à une traduction précise et homogène pour le projet en cours et les suivants. Dans la mesure du possible, il est recommandé que le client approuve la terminologie en début de projet. Un terme se traduit souvent plusieurs façons. Aussi un glossaire est particulièrement précieux et permet d'avoir en main les préférences linguistiques de nos clients et donc d'éviter l'insertion d'erreurs ou d'incohérences, ce qui réduit les délais et les coûts qu’entraîne une nouvelle phase de traduction.
Langues
Comprendre le sens de votre message et la culture de vos lecteursest aussi important qu'une traduction exacte. Choisir la langue adaptée à un marché spécifique peut faire toute la différence : par exemple, le choix du français utilisé pour le Canada ou la France peut vous faire gagner (ou perdre) des clients. ParlExperts propose des traductions dans la majorité de combinaisons de langues, et dans plus de 50 langues et dialectes.
Technologies de traduction assistée par ordinateur
Le processus de traduction de ParlExperts s’appuie sur les toutes dernières technologies du domaine. Pour conserver le plus haut niveau de qualité et de productivité, nos linguistes travaillent avec des mémoires de traduction. Les logiciels qui exploitent des mémoires de traduction enregistrent les contenus traduits afin de les réutiliser. En réduisant le temps consacré au texte récurrent, ce procédé débouche sur une traduction homogène et une compression des délais de livraison.
Comment fonctionne une mémoire de traduction ? Chaque phrase traduite est enregistrée dans une base de données. Chaque phrase traduite est enregistrée dans une base de données. Le traducteur peut ensuite vérifier, corriger ou accepter la traduction proposée. Les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques sont spécifiques aux clients. Elles font l’objet d’une maintenance régulière et sont mises à jour en fin de projet, afin de garantir la précision et l’homogénéité des traductions suivantes.
Localisation de sites Web et de logiciels
La traduction de sites Web et de logiciels est communément appelée « localisation » pour différencier l'aspect plus technique des procédés qu’impliquent ces domaines spécialisés. La localisation fait partie du procédé de traduction. Le contenu des sites Web, documentation de produits, présentations multimédia et autres supports, doit être adapté et formaté pour respecter les conventions des pays ciblés. Quelques exemples où la localisation est primordiale : la date et l’heure, les poids et mesures, ou encore les devises, les boutons de page Web, photographies et images, effets sonores, mais aussi la mise en page, le tri, la recherche et l’indexage.
ParlExperts se fera un plaisir de s'associer à votre Service technique et à votre Agence interactive pour localiser votre site Web et vos de logiciels propriétaires. Localisation d’images, d'animations Flash, de vidéos et de flux audio ; notre éventail complet de services multimédia vous aidera à surmonter les défis techniques liés à la création d'un site Web multilingue.
ParlExperts propose ses services de traduction dans les langues les plus répandues.
Chaque traduction implique un traducteur, un correcteur et un relecteur. Nous collaborons avec plus de 2 500 traducteurs, relecteurs et correcteurs certifiés du monde entier, tous experts dans leur domaine, afin de répondre aux normes de contrôle qualité les plus élevées. L’assurance qualité est assurée par nos équipes de management de projet internes afin de garantir l'homogénéité et l'intégrité des contenus.
Traduction : Chaque projet est confié à un traducteur expérimenté travaillant dans sa langue maternelle et ayant au moins trois ans d'expérience en traduction. Chaque linguiste est un expert dans son domaine. Saisissant parfaitement les moindres nuances du texte, il en restitue avec précision toutes les subtilités et le sens. Nos équipes de management de projet s'appliquent à trouver le traducteur idéal pour votre projet. Si le projet est confié à plusieurs linguistes, le chef de projet désigne un traducteur principal. Le rôle de ce dernier consiste à coordonner les questions soulevées, à résoudre les éventuels problèmes de terminologie et à garantir une homogénéité de style.
Correction : Une fois la traduction terminée, elle est systématiquement révisée par un correcteur spécialisé et expérimenté dans son domaine, et travaillant dans sa langue maternelle. Une attention particulière est apportée à la grammaire, à l'homogénéité terminologique et au style, afin que le texte soit conforme au fond et à la forme du contenu initial. Après la correction, la traduction est retournée au traducteur afin qu’il intègre les changements nécessaires. Ce cycle d’amélioration continue permet au traducteur et au correcteur de peaufiner le document afin de répondre aux attentes du client en matière de style et de terminologie.
Relecture : Lors d’un strict contrôle qualité, le document est soumis à des relecteurs indépendants et internes dont la langue maternelle est celle du texte traduit. Ils corrigent les documents ensemble et s’assurent que le texte en langue étrangère est intact et correctement mis en page. Nous vérifions soigneusement les commentaires, tables des matières, références, tableaux, chiffres, diagrammes, noms propres, notes en bas de page et en fin de texte, afin de garantir que la cohérence de mise en page entre le document original et le document traduit reflète les instructions du client. Le résultat final est ensuite approuvé par le traducteur, le relecteur interne et le chef de projet.
Relecture dans le pays de la langue cible : Nous encourageons nos clients à soumettre les traductions à leurs bureaux installés dans le pays cible et à nous adresser leurs commentaires, ceci pour optimiser la terminologie en fonction de leur secteur d’activité et de leurs marchés. Nous préparons les documents pour des relecteurs installés dans le pays cible, en leur fournissant, si nécessaire, des instructions claires en vue d’obtenir des commentaires constructifs qui seront utilisés de façon efficace. En impliquant des relecteurs du pays cible dès le début du projet, les corrections de style sont minimisées et intégrées de manière transparente au processus. Les sont ainsi livrés dans les délais impartis et dans les limites du budget.
Création de glossaires : La création de glossaires est intégrée à notre processus d'assurance qualité durant la phase de traduction. Les traducteurs élaborent des glossaires qui contribuent à une traduction précise et homogène pour le projet en cours et les suivants. Dans la mesure du possible, il est recommandé que le client approuve la terminologie en début de projet. Un terme se traduit souvent plusieurs façons. Aussi un glossaire est particulièrement précieux et permet d'avoir en main les préférences linguistiques de nos clients et donc d'éviter l'insertion d'erreurs ou d'incohérences, ce qui réduit les délais et les coûts qu’entraîne une nouvelle phase de traduction.
Langues
Comprendre le sens de votre message et la culture de vos lecteursest aussi important qu'une traduction exacte. Choisir la langue adaptée à un marché spécifique peut faire toute la différence : par exemple, le choix du français utilisé pour le Canada ou la France peut vous faire gagner (ou perdre) des clients. ParlExperts propose des traductions dans la majorité de combinaisons de langues, et dans plus de 50 langues et dialectes.
Technologies de traduction assistée par ordinateur
Le processus de traduction de ParlExperts s’appuie sur les toutes dernières technologies du domaine. Pour conserver le plus haut niveau de qualité et de productivité, nos linguistes travaillent avec des mémoires de traduction. Les logiciels qui exploitent des mémoires de traduction enregistrent les contenus traduits afin de les réutiliser. En réduisant le temps consacré au texte récurrent, ce procédé débouche sur une traduction homogène et une compression des délais de livraison.
Comment fonctionne une mémoire de traduction ? Chaque phrase traduite est enregistrée dans une base de données. Chaque phrase traduite est enregistrée dans une base de données. Le traducteur peut ensuite vérifier, corriger ou accepter la traduction proposée. Les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques sont spécifiques aux clients. Elles font l’objet d’une maintenance régulière et sont mises à jour en fin de projet, afin de garantir la précision et l’homogénéité des traductions suivantes.
Localisation de sites Web et de logiciels
La traduction de sites Web et de logiciels est communément appelée « localisation » pour différencier l'aspect plus technique des procédés qu’impliquent ces domaines spécialisés. La localisation fait partie du procédé de traduction. Le contenu des sites Web, documentation de produits, présentations multimédia et autres supports, doit être adapté et formaté pour respecter les conventions des pays ciblés. Quelques exemples où la localisation est primordiale : la date et l’heure, les poids et mesures, ou encore les devises, les boutons de page Web, photographies et images, effets sonores, mais aussi la mise en page, le tri, la recherche et l’indexage.
ParlExperts se fera un plaisir de s'associer à votre Service technique et à votre Agence interactive pour localiser votre site Web et vos de logiciels propriétaires. Localisation d’images, d'animations Flash, de vidéos et de flux audio ; notre éventail complet de services multimédia vous aidera à surmonter les défis techniques liés à la création d'un site Web multilingue.