Géré par des linguistes, ParlExperts est un prestataire de services linguistiques complet qui opère selon des processus.

ASSURANCE QUALITÉ

Les mesures d'assurance qualité que ParlExperts met en place englobent et documentent l'intégralité de notre processus de production. En termes de qualité, nous nous conformons à une philosophie globale et rigoureuse. Nous évaluons en continu les possibilités d'amélioration de nos processus afin de rationaliser et de préserver l'intégrité du fruit de notre travail.

 

Nos efforts d'assurance qualité se concentrent sur cinq thèmes :

 

Qualification des linguistes : L'aspect le plus fondamental de nos efforts de contrôle de la qualité consiste à faire appel uniquement à des linguistes professionnels qualifiés pour la traduction et l'édition. Nous faisons uniquement appel à des linguistes qui affichent au moins cinq ans d'expérience professionnelle de la traduction. Parallèlement, ces linguistes doivent posséder des diplômes universitaires appropriés en langues ainsi qu'une compétence éprouvée dans le domaine. Nous recherchons également certaines certifications professionnelles - telles que celles de l'American Translators Association et du Chartered Institute of Linguists - décernées sur réussite à un examen. Parallèlement, les professionnels auxquels nous faisons appel passent un test de traduction. Ils doivent le réussir avant de pouvoir travailler avec nous sur de vrais projets en clientèle.

 

Sélection des linguistes : Nos chefs de projet associent le linguiste adéquat à chaque projet. Une maîtrise native de la langue et le pays d'origine comptent parmi les critères d'association appropriés, particulièrement en cas de traductions spécifiques d'un marché. De plus, une compétence dans le domaine traité est d'importance vitale. Ainsi la traduction reflète complètement la signification sous-jacente du texte quel qu'il soit. Enfin, la capacité à tenir les délais en termes de volume et de qualité est toute aussi importante. Le chef de projet constituera une équipe pour garantir un délais sans sacrifier la qualité.

 

Glossaires, mémoires de traduction et guides de style : Pour chaque client, nous compilons des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style spécifiques. Ces éléments constituent la base de référence de tous nos traducteurs et éditeurs. Ils préservent la cohérence et les préférences du clients sur les plans de la terminologie, du style et de l'approche globale.

 

Nous compilons les glossaires en nous focalisant sur une terminologie spécialisée, spécifique du client et de son secteur industriel. Les glossaires spécifiques validés par les ressources du client dans le pays ciblé par la prestation constituent un outil d'une valeur inestimable, tant dans le cadre du projet que pour les mises à jour ultérieures.

 

Les bases de données des mémoires de traduction (MT) consignent les éléments précédemment traduits et servent de référentiels en cas de réutilisation. Une fois rédigé, tout document ultérieur envoyé pour traduction est comparé à ces référentiels, en vue d'identifier un contenu similaire, voire identique, à celui utilisé auparavant. Ces traductions sont alors automatiquement réutilisées dans le document si elles sont identiques, ou modifiées si elles sont légèrement différentes. Ce mode de réutilisation des traductions antérieures diminue les coûts, accélèrent le temps de traitement et, plus important que tout, préserve l'homogénéité d'une traduction à l'autre.

 

Les guides de style identifient les préférences du client. Pour le traducteur, ils constituent un outil qui permet de préserver l'homogénéité en termes de format et de ton. Les guides de style définissent également les standards destinés au cycle de révision interne de notre client. Ils facilitent à ses relecteurs la compréhension des paramètres sur lesquels se fonder pour toute appréciation. Cette approche réduit la tendance naturelle à apporter des changements stylistiques en fonction de préférences personnelles.

 

Points de contrôle de la qualité : Tout au long du processus de production de nos traductions, nos chefs de projet surveillent la qualité au moyen de points de contrôle dédiés. Ces étapes du projet permettent de capter un problème au stade précoce de son développement. Il peut alors corrigé avant de gagner en importance. Ces contrôles par étapes contribuent à maîtriser l'échéancier du projet, et à éviter tout délai et coût supplémentaires associés à un retravail.

 

Relecture et validation du projet : La relecture est une des étapes les plus importantes du contrôle qualité. C'est lors de cette étape que les documents sont passés en revue de manière globale, tant en termes de contenu que de format. Parallèlement, dans le cadre de projets à plusieurs langues cible, la relecture permet une révision à l'échelle des différentes versions. Une liste de vérifications répertorie des points de qualité normalisés à valider. Toute erreur relevée au cours du processus de relecture déclenche un cycle de révision en vue d'une mesure de correction. Une fois la passe de relecture finale achevée, le chef de projet applique aux éléments livrables un contrôle selon les spécifications du projet, puis valide la fin du projet avant la livraison du produit traduit.

COPYRIGHT © 2015-2025 PARLEXPERTS ALL RIGHTS RESERVED | ParlExperts is a trademark of Magnum Group, Inc.