At ParlExperts, we believe that translation is an art supported by technology. We have invested heavily in technology to improve both our processes and our clients' return on investment. At heart our services are managed by people, but technology makes the individuals involved more productive and less prone to human error. This is achieved through the automation of manual tasks and quality checks. As a result, our clients are supplied with superior quality work faster and without having to pay twice for the same translations.
At ParlExperts, we believe that translation is an art supported by technology. We have invested heavily in technology to improve both our processes and our clients' return on investment. At heart our services are managed by people, but technology makes the individuals involved more productive and less prone to human error. This is achieved through the automation of manual tasks and quality checks. As a result, our clients are supplied with superior quality work faster and without having to pay twice for the same translations.
ParlExperts has invested heavily in technology to improve both our processes and client return-on-investment. At heart our services are managed by people, but technology makes the individuals involved more productive and less prone to human error. This is achieved through the automation of manual tasks and quality checks. The result is our clients are supplied with superior quality work faster and without having to pay twice for the same translations. The technologies we utilize fall into three primary categories: Multilingual Desktop Publishing, Computer Aided Translation technology and Workflow technology.
Multilingual DTP Technology
ParlExperts's multilingual page layout professionals have experience in all graphics applications, from MS Word and PowerPoint to QuarkXPress and the full Adobe Creative Suite. We have invested in every application our clients use to match their needs. We support every written language script, investing in specialized versions of popular DTP applications made to handle complex languages such as Chinese and Arabic.
Computer Aided Translation Technology
CAT tools refer to Translation Memory and Terminology Management applications which help translators store and reuse previous translations and to enforce consistency in terminology. Translation Memory programs store previously translated content for reuse. This way we can automatically maintain consistency and improve turnaround times by reducing the time spent translating recurring content. Every translated sentence is stored in a repository database. When a particular sentence reoccurs, the translation stored in the database is displayed on-screen for the translator to review. The translator then has the option of reviewing, editing or accepting the translation. Client-specific translation memories are maintained on a regular basis to ensure accuracy and reliability for future documentation updates. Likewise we automate the storing of terminology databases to identify reoccurring terminology in an automated manner saving hours of human effort.
Workflow Technology
To automate the tracking of projects and deadline we have integrated the latest in workflow software to centralize our business functions.This includes a Client portal with 24-7 access in order for our clients to request quotes, submit projects and check on the status of a project. Our project managers use our workflow tools to automate hand-offs between our globally distributed linguists. Reports and tracking are easily accomplished making sure all parts of a project are kept on schedule.