ParlExperts offers translation services in all major languages.
Every translation we produce involves a translator, an editor, and a proofreader. We work with a worldwide network of over 2,500 certified translators, editors, and subject-matter experts to meet the highest quality-control standards. Quality assurance is carried out by our in-house project management team to ensure consistency and content integrity.
Translation: All projects are assigned to experienced translators who are native speakers of the target language and have at least three years of experience in translation. Moreover, they are subject-matter experts who understand the underlying meaning of texts to accurately convey the subtleties of meaning in another language. Our project management staff diligently matches the appropriate linguists to your project. If several linguists are involved in the project, the project manager appoints a lead translator. The lead translator is responsible for coordinating queries, researching terminology issues, and ensuring stylistic consistency.
Editing: Once the translators have completed the initial translation, the documents are systematically reviewed by an editor who is a senior native-language linguist experienced in the subject matter. Special attention is given to grammatical correctness, terminology consistency, and writing style so that the completed text conforms to the original in meaning and style. After editing, the translation is returned to the original translator, who incorporates any necessary corrections. This creates a continuous improvement cycle as the translator and the editor refine the client’s stylistic and terminology preferences.
Proofreading: During the strict quality-control phase, native speakers of the target languages and in-house proofreaders work side by side to proofread the documents and verify that the foreign-language text is complete and properly laid out. A checklist of items such as annotations, table of contents, references, tables, figures, charts, proper names, footnotes, and end notes is completed to verify consistency of layout between source and target languages and adherence to client instructions. The verified product is signed off by the original translator, the in-house proofreader, and the senior project manager.
In-country review: We encourage clients to invite their overseas offices to provide feedback and fine-tune industry-specific terminology used in their particular markets. We prepare the translations for in-country review and, when pertinent, provide clear instructions to obtain constructive editorial comments that can be efficiently implemented. By involving in-country reviewers at the onset of a project, stylistic changes are reduced to a minimum, the workflow is seamless, and files are delivered on time and within budget.
Glossary development: As a part of our quality-assurance process, during the course of a translation project, our linguists develop glossaries to help ensure accuracy and consistency during the project and beyond, for future updates. Whenever possible, we recommend that our clients approve the terminology up front. This feedback is invaluable, as often there is more than one way to translate a term and knowing our clients' preferences in each country helps to minimize mistakes and inconsistencies, saving time and costs associated with rework.
Languages
Sensitivity to the context of your communication and to the culture of your target audience is as important as an accurate translation. Targeting the language to a specific market can make a tremendous difference, for example considering whether it is French for Canada or French for France. The choice of language can either attract potential customers or alienate them. ParlExperts has provided translation in all major language groups covering more than 50 languages and dialects.
Translation Technology
ParlExperts utilizes the latest in technology to support the translation process. To maintain the highest level of quality our language specialists use translation memory software to increase productivity without sacrificing the quality or the integrity of our work. Translation memory programs store previously translated content for reuse. This way we can maintain consistency and improve turnaround times by reducing the time spent translating recurring content.
How does a translation memory work? Every translated sentence is stored in a repository database. When a particular sentence recurs, the translation stored in the database is displayed on-screen for the translator to review. The translator then has the option of editing or accepting the translation. Client-specific translation memories and terminology databases are maintained on a regular basis and at the end of each project to ensure accuracy and reliability for future documentation updates.
Website and Software Localization
Translation of websites and software is commonly referred to as localization to distinguish the more technical processes involved in these specialized fields. Localization is part of the translation process. Content in websites, product documentation, software, multimedia presentations, and other materials must be adapted and formatted to meet the conventions of the target countries. Examples of localization are: date and time, measurement and currency conversion, buttons, pictures, sound effects, layout, sorting, searching, and indexing.
ParlExperts is happy to partner with your technical departments and interactive agency to localize the content of your website and proprietary software applications. We can assist you in navigating the technical challenges involved when creating a multilingual web presence, including our full range of multimedia services to localize content in images, Flash presentations, video and audio assets.
ParlExperts offers translation services in all major languages.
Every translation we produce involves a translator, an editor, and a proofreader. We work with a worldwide network of over 2,500 certified translators, editors, and subject-matter experts to meet the highest quality-control standards. Quality Assurance is carried out by our in-house project management team to ensure consistency and content integrity.
Translation: All projects are assigned to experienced translators who are native speakers of the target language and have at least three years of experience in translation. Moreover, they are subject-matter experts who understand the underlying meaning of texts to accurately convey the subtleties of meaning in another language. Our project management staff diligently matches the appropriate linguists to your project. If several linguists are involved in the project, the project manager appoints a lead translator. The lead translator is responsible for coordinating queries, researching terminology issues, and ensuring stylistic consistency.
Editing: Once the translators have completed the initial translation, the documents are systematically reviewed by an editor who is a senior native-language linguist experienced in the subject matter. Special attention is given to grammatical correctness, terminology consistency, and writing style so that the completed text conforms to the original in meaning and style. After editing, the translation is returned to the original translator, who incorporates any necessary corrections. This creates a continuous improvement cycle as the translator and the editor refine the client’s stylistic and terminology preferences.
Proofreading: During the strict quality-control phase, native speakers of the target languages and in-house proofreaders work side by side to proofread the documents and verify that the foreign-language text is complete and properly laid out. A checklist of items such as annotations, table of contents, references, tables, figures, charts, proper names, footnotes, and end notes is completed to verify consistency of layout between source and target languages and adherence to client instructions. The verified work product is signed off by the original translator, the in-house proofreader, and the senior project manager.
In-country review: We encourage clients to invite their overseas offices to provide feedback and fine-tune industry-specific terminology used in their particular markets. We prepare the translations for in-country review and, when pertinent, provide clear instructions to obtain constructive editorial comments that can be efficiently implemented. By involving in-country reviewers at the onset of a project, stylistic changes are reduced to a minimum, the workflow is seamless, and files are delivered on time and within budget.
Glossary development: As a part of our quality-assurance process, during the course of a translation project, our linguists develop glossaries to help ensure accuracy and consistency during the project and beyond, for future updates. Whenever possible, we recommend that our clients approve the terminology up front. This feedback is invaluable as often there is more than one way to translate a term and knowing our clients' preferences in each country helps to minimize mistakes and inconsistencies, saving time and costs associated with rework.
Languages
Sensitivity to the context of your communication and to the culture of your target audience is as important as an accurate translation. Targeting the language to a specific market can make a tremendous difference, for example considering whether it is French for Canada or French for France. The choice of language can either attract potential customers or alienate them. ParlExperts has provided translation in all major language groups covering more than 50 languages and dialects.
Translation Technology
ParlExperts utilizes the latest in technology to support the translation process. To maintain the highest level of quality our language specialists use translation memory software to increase productivity without sacrificing the quality or the integrity of our work product. Translation memory programs store previously translated content for reuse. This way we can maintain consistency and improve turnaround times by reducing the time spent translating recurring content.
How does a translation memory work? Every translated sentence is stored in a repository database. When a particular sentence recurs, the translation stored in the database is displayed on-screen for the translator to review. The translator then has the option of editing or accepting the translation. Client-specific translation memories and terminology databases are maintained on a regular basis and at the end of each project to ensure accuracy and reliability for future documentation updates.
Website and Software Localization
Translation of websites and software is commonly referred to as localization to distinguish the more technical processes involved in these specialized fields. Localization is part of the translation process. Content in websites, product documentation, software, multimedia presentations, and other materials must be adapted and formatted to meet the conventions of the target countries. Examples of localization are: date and time, measurement and currency conversion, buttons, pictures, sound effects, layout, sorting, searching, and indexing.
ParlExperts is happy to partner with your technical departments and interactive agency to localize the content of your website and proprietary software applications. We can assist you in navigating the technical challenges involved when creating a multilingual web presence, including our full range of multimedia services to localize content in images, Flash presentations, video and audio assets.